Người phiên dịch, dịch thuật trong vụ án hình sự?

Người phiên dịch, dịch thuật là người có nhiệm vụ chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Để hiểu rõ quy định của pháp luật về người phiên dịch, dịch thuật trong vụ án hình sự? Hãy cùng PHAPLYNHANH.VN tìm hiểu qua bài viết dưới đây.

Cơ sở pháp lý

Điều 70 Bộ luật tố tụng hình sự 2015

Người phiên dịch, dịch thuật trong vụ án hình sự?

Trong một số vụ án hình sự thì người phiên dịch đóng một vai trò quan trọng cho quá trình xét xử giữa cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng và bị cáo hoặc người làm chứng.

Người phiên dịch, dịch thuật trong vụ án hình sự - Tư vấn, hỗ trợ pháp lý nhanh

Căn cứ quy định tại Điều 70 Bộ luật tố tụng hình sự 2015 về người phiên dịch, dịch thuật trong vụ án hình sự:

Người phiên dịch, dịch thuật là ai?

Là người có khả năng phiên dịch, dịch thuật và được cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng yêu cầu trong trường hợp có người tham gia tố tụng không sử dụng được tiếng Việt hoặc có tài liệu tố tụng không thể hiện bằng tiếng Việt.

Người dịch thuật phải có khả năng đọc và hiểu nội dung của tài liệu ngôn ngữ gốc, sau đó chuyển đổi nội dung đó sang ngôn ngữ yêu cầu một cách chính xác và trung thực.

Quyền và nghĩa vụ của người phiên dịch, người dịch thuật

Người phiên dịch, người dịch thuật trong vụ án hình sự có các quyền sau:

Được thông báo, giải thích quyền và nghĩa vụ quy định tại Điều này;

Đề nghị cơ quan yêu cầu bảo vệ tính mạng, sức khoẻ, danh dự, nhân phẩm, tài sản và các quyền, lợi ích hợp pháp khác của mình, người thân thích của mình khi bị đe dọa;

Khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của cơ quan, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng liên quan đến việc phiên dịch, dịch thuật;

Được cơ quan yêu cầu chi trả thù lao phiên dịch, dịch thuật và các chế độ khác theo quy định của pháp luật.

Nghĩa vụ của người phiên dịch, người dịch thuật trong vụ án hình sự

Có mặt theo giấy triệu tập của cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng;

Phiên dịch, dịch thuật trung thực. Nếu phiên dịch, dịch thuật gian dối thì người phiên dịch, người dịch thuật phải chịu trách nhiệm hình sự theo quy định của Bộ luật hình sự;

Giữ bí mật điều tra mà mình biết được khi phiên dịch, dịch thuật;

Phải cam đoan trước cơ quan đã yêu cầu về việc thực hiện nghĩa vụ của mình.

Các trường hợp phải có người phiên dịch tại phiên tòa hình sự

Trường hợp bị cáo, bị hại, đương sự, người làm chứng không biết tiếng Việt;

Trường hợp bị cáo, bị hại, đương sự, người làm chứng là người câm, người điếc.

Người phiên dịch phải dịch cho họ nghe, hiểu lời trình bày, các câu hỏi, câu trả lời tại phiên tòa, nội dung quyết định của Hội đồng xét xử và các vấn đề khác có liên quan đến họ.

Người phiên dịch phải dịch lời trình bày, câu hỏi, câu trả lời của bị cáo, bị hại, đương sự, người làm chứng không biết tiếng Việt hoặc bị câm, điếc ra tiếng Việt cho Hội đồng xét xử và người khác tham gia phiên tòa cùng nghe.

Trên đây là các thông tin pháp luật phổ biến về người phiên dịch, dịch thuật trong vụ án hình sự theo Bộ luật tố tụng hình sự 2015 quy định. Ngoài ra, quý khách hàng còn các vấn đề pháp luật nào cần hỗ trợ tư vấn xin vui lòng liên hệ  Pháp lý nhanh.

Pháp lý nhanh hiện đang hỗ trợ cho người dân, doanh nhân và doanh nghiệp trên khắp cả nước ở nhiều lĩnh vực khác nhau như Luật sư Hình sựLuật sư Hôn nhân Gia đìnhLuật sư Dân sựLuật sư Doanh NghiệpLuật sư Đất đai……..tư vấn ly hôn nhanhtư vấn luật thừa kếluật sư Hình sự giỏi…..vui lòng liên hệ với chúng tôi qua thông tin tại Website, Hotline: 0907520537 hoặc Fanpage: Pháp lý nhanh.VN

Tìm hiểu thêm:  

Người bảo chữa là ai?

Bị hại trong vụ án hình sự?

TRÁCH NHIỆM HÌNH SỰ VÀ CÁC TÌNH TIẾT TĂNG NẶNG?

Chứng cứ, nguồn chứng cứ trong tố tụng hình sự?

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *